示範中心

Young Voice英語廣播

當前位置: 學院首頁  -  創新實踐  -  Young Voice英語廣播  -  正文

Young Voice英語廣播:2024(8)《我為何而活》-伯蘭特·羅素

發布時間:2024-06-07    通訊員:韓思    編輯者:石靜怡     審核人:侯爽

 

 

大家好,這裡是williamhill威廉希尔官网英語調頻廣播台,我是主播韓思。愛和知識可以最大可能地将人帶入天堂,羅素如是說,這是他對愛和知識的體悟;總有一天,太陽的光輝會照耀會使我們的生涯灑滿了更大徹悟的奇妙光照,恰似個秋日的岸邊那樣,梭羅如是說,這是他在秋日的一場盛大落日下的哲思;青春是生命的深泉在湧流,厄爾曼如是說,這是他對青春的贊詠。今天,我将分别為大家帶來這三位作家的經典美文——《我為何而活》,《秋天的日落》和《青春》。

首先讓我們先來了解一下這篇文章裡出現的一些重點詞彙

overwhelmingly[ ˌoʊvərˈwelmɪŋli ]adv.壓倒性地,不可抵抗地

ecstasy[ ˈekstəsi ]n.陶醉

alleviate[ əˈliːvieɪt ]v.減輕,緩和

serene[ səˈriːn ]adj.平靜的,清澈的

reassure[ ˌriːəˈʃʊr ]v.使安心

saunter[ ˈsɔːntər ]v.閑逛,漫步

reverberate[ rɪˈvɜːrbəreɪt ]v.回響

What I Have Lived For

Bertrand Russell

我為何而活

作者:伯蘭特·羅素

 

Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind.

三種簡單卻極其強烈的情感主宰着我的生活:對愛的渴望、對知識的追求、對人類痛苦的難以承受的憐憫之心。

These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the verge of despair.

這三種情感,像一陣陣飓風一樣,任意地将我吹的飄來蕩去,越過痛苦的海洋,抵達絕望的彼岸。

I have sought love, first, because it brings ecstasy --- ecstasy so great that I would have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness --- that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into cold unfathomable lifeless abyss.

我尋找愛,首先,因為它令人心醉神迷,這種沉醉是如此美妙,以至于我願意用餘生來換取那幾個小時的快樂。我尋找愛,其次是因為它會減輕孤獨,置身于那種可怕的孤獨中,顫抖的靈魂在世界的邊緣,看到冰冷的、死寂的、無底深淵。

I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what --- at last --- I have found.

我尋找愛,還因為在愛水乳交融時,在一個神秘的縮影中,我見到了先賢和詩人們所想象的、預覽的天堂。這就是我所追求的,盡管對于凡人來說,這好像是一種奢望。但這是我最終找到的。

With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men, I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds away above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.

我曾以同樣的熱情來追求知識。我希望能理解人類的心靈,希望能知道為什麼星星會發光。我也曾經努力理解畢達哥拉斯學派的理論,他們認為數字主載着萬物的此消彼長。我了解了一點知識,但是不多。

Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth.

愛和知識,可以最大可能地,将人帶入天堂。可是,憐憫總是将我帶回地面。

Echoes of cries of pain reverberated in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.

人們因痛苦而發出的哭聲在我心中久久回響,那些饑荒中的孩子們,被壓迫者摧殘的受害者們,被子女視為可憎負擔的、無助的老人們,以及那無處不在的孤單、貧窮和無助都在諷刺着人類所本應該有的生活。我渴望能夠消除人世間的邪惡,可是力不從心,我自己也同樣遭受着它們的折磨。

This has been my life. I have found it worth living, and I would gladly live it again if the chance were offered to me.

這就是我的生活。我覺得活一場是值得的。如果給我機會的話,我願意開心地,再活一次。

Autumn Sunset

Henry David Thoreau

秋天的日落

作者:亨利·戴維·梭羅

 

We had a remarkable sunset one day last November, I was walking in a meadow, the source of a small brook, when the sun at last, just before setting,after a cold grey day, reached a clear stratum in the horizon, and the softest, brightest morning sunlight fell on the dry grass and on the stems of the trees in the opposite horizon, and on the leaves of the shrub-oaks on the hill-side, while our shadows stretched long over the meadow eastward, as if we were the only motes in its beams.

最近,十一月的一天,我們目睹了一個極其美麗的日落。當我像平時一樣漫步于一條小溪發源處的之上,那高空的太陽,終于在一個凄苦的寒天之後,暮夕之前,突于天際驟放澄明。這時但見遠方天群的衰草殘莖,山邊的樹葉橡叢,頓時浸在一片柔美而耀眼的绮照之中,而我們自己的身影也長長地伸向草地的東方,仿佛是那縷斜輝中僅有的點點微塵。

It was such a light as we could not have imagined a moment before, and the air also was so warm and serene that nothing was wanting to make a paradise of that meadow.

周圍的風物是那麼妍美,一晌之前還是難以想象,空氣也是那麼和暖純淨,一時這普通草原實在無異于天上景象。

When we reflected that this was not asolitary phenomenon, never to happen again, but that it would happen forever and ever an infinite number of evenings, and cheer and reassure the latest child that walked there, it was more glorious still.

但是這眼前之景難道一定是亘古以來不曾有過的特殊奇觀?說不定自有天日以來,每個春夕便都是如此,因而連跑動在這裡的幼小孩童也會覺得自在欣悅,想到這些,這如景象也就益發顯得壯麗。

The sun sets on some retired meadow, where no house is visible, with all the glory and splendour that it lavished on cities, and, perchance, as it has never set before,—where there is but a solitary marsh-hawk to have his wings gilded by it, or only a musquash looks out from his cabin, and there is some little black-veined brook in the midst of the marsh, just beginning to meander, winding slowly round a decaying stump.

此刻那落日的餘暈正以它全部的燦爛和輝煌,也不分城市還是鄉村,甚至以往日少見的豔麗,盡情斜映在這一帶境遠地僻的草地之上;這裡沒有一間房舍——花花之中隻見一頭孤零零的沼鷹,背羽上染盡了金黃,一隻麝香鼠正在洞穴口探頭,另外在沼澤之間望見了一股水色黝黑的小溪,蜿蜒曲折,繞行于一堆殘株敗根之旁。

We walked in so pure and bright a light, gilding the withered grass and leaves, so softly and serenely bright, I thought I had never bathed in such a golden flood, without a ripple or a murmur to it.

我們漫步于其中的光照,是這樣的純美與熠耀,滿目衰草樹葉,一片金黃,晃晃之中又是這般柔和括靜,沒有一絲漣漪,一息嗚咽。我想我從來不曾沐浴過這麼優美的金色光波。

The west side of every wood and rising ground gleamed like a boundary of Elysium, and the sun on our backs seemed like a gentle herdsman driving us home at evening.

西望林丘崗之際,彩煥爛然,恍若仙境邊陲一般,而我們背後的秋陽,仿佛一個慈祥的牧人,正趁薄暮時分,趕送我們歸去。

So we saunter toward the Holy Land, till one day the sun shall shine more brightly than ever he has done, shall perchance shine into our minds and hearts, and light up our whole lives with a great awakening light, as warm and serene and golden as on a bank-side in autumn.

我們在踯躅于聖地的曆程當中也是這樣。總有一天,太陽的光輝會照耀得更加妍麗,會照射進我們的心扉靈府之中,會使我們的生涯灑滿了更大徹悟的奇妙光照,其溫煦、括淡與金光熠耀,恰似個秋日的岸邊那樣。

Youth

Samuel Ullman

青春

作者:塞缪爾·厄爾曼

 

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions;it is the freshness of the deep springs of life.

青春不是年華,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙熱的戀情;青春是生命的深泉在湧流。

Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for ad venture over the love of ease. This often exists in a man of sixty more than a body of twenty. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.

青春氣貫長虹,勇銳蓋過怯弱,進取壓倒苟安。如此銳氣,二十後生而有之,六旬男子則更多見。年歲有加,并非垂老,理想丢棄,方堕暮年。

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

歲月悠悠,衰微隻及肌膚;熱忱抛卻,頹廢必緻靈魂。憂煩,惶恐,喪失自信,定使心靈扭曲,意氣如灰。

Whether sixty or sixteen, there is in every human being's heart the lure of wonder, the unfailing child-like appetite of what's next, and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.

無論年屆花甲,拟或二八芳齡,心中皆有生命之歡樂,奇迹之誘惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天線,隻要你從天上人間接受美好、希望、歡樂、勇氣和力量的信号,你就青春永駐,風華常存。

When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at twenty, but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty.

一旦天線下降,銳氣便被冰雪覆蓋,玩世不恭、自暴自棄油然而生,即使年方二十,實已垂垂老矣;然則隻要樹起天線,捕捉樂觀信号,你就有望在八十高齡告别塵寰時仍覺年輕。

文章來源:聽力課堂

今天的節目到這裡就結束了,想要獲取音頻回放以及更多完整版稿件,請到williamhill威廉希尔官网英語語言學習示範中心自行了解,我是主播韓思,我們下期再見。

地址:湖北省williamhill威廉希尔官网X2樓
Copyright © 2021 williamhill威廉希尔官网英語語言學習示範中心 All rights reserved.