新聞公告

外院新聞

當前位置: 學院首頁  -  新聞公告  -  外院新聞  -  正文

《光明日報》刊發副院長管振彬教授文章

發布時間:2024-07-02    通訊員:談清妍    編輯者:石靜怡     審核人:占赢

近日,《光明日報》15版“文藝評論”專欄以“影視譯制:不僅是語言翻譯,更是文化诠釋”為題,刊登了我校williamhill威廉希尔官网管振彬教授撰寫的文章。

文章深刻剖析了影視譯制在跨文化傳播中的核心作用,并強調其文化價值。

文章首先指出,影視作為文化交流的媒介,具有極強感染力和傳播力。而影視譯制,則是這一過程中不可或缺的一環。它不僅是語言的轉換,更是文化的再創造和诠釋。在全球化背景下,影視譯制對于促進不同文化間的理解與交流至關重要。

回顧中國影視譯制的發展曆程,從最初的簡單字幕翻譯到如今的專業化、産業化發展,中國影視譯制事業取得了顯著成就。然而,面對日益增長的國際文化交流需求,影視譯制也面臨着新的挑戰。

文章指出,當前影視譯制工作存在兩大問題。一是部分譯制作品未能準确傳達原作的文化内涵和審美特色,導緻觀衆難以理解和接受;二是過于追求“本土化”的表達方式,忽視了原作的藝術價值。

為解決這些問題,文章提出了具體建議。首先,譯制工作者應加強對原作文化背景的研究和理解,以更準确地傳達原作的文化内涵。其次,在翻譯過程中應注重語言的準确性和流暢性,避免生硬地翻譯。同時,譯制工作者應關注觀衆的接受能力和審美需求,以更貼近觀衆的方式呈現原作的藝術魅力。

文章還強調影視譯制在文化交流中的橋梁作用。通過影視譯制,不同文化間的誤解和偏見得以消除,人們的文化視野得以拓展。同時,影視譯制也是中國影視作品走向國際市場的重要途徑,對于提升中國文化的國際影響力具有重要意義。

文章呼籲社會各界應更加重視影視譯制工作,加強對譯制人才的培養和支持,推動影視譯制事業的繁榮發展,為不同文化間的交流與傳播貢獻力量。

媒體鍊接:《光明日報》